2

Traduction en altitude

Le 23 décembre 2 articles ont été publiés. Le chapitre 15 n’était pas censé être prêt. C’est pourquoi j’avais programmé un article de vœux en ces fêtes de fin d’année à la place. La foule en délire de mes lecteurs pouvait ainsi patienter. Mais comme je devais passer une longue nuit dans un avion pour venir voir ma famille pour Noël, j’ai pensé que je pouvais essayer de faire ma traduction à 10 000 m d’altitude. Avez-vous déjà essayé de voyager entre la Réunion et la France en classe économique ? On the 23rd of December two articles were published. Chapter 15 was not supposed to be ready. It is why I planned a season’s greetings article, as a replacement. Well, I thought the crowd of my readers wouldn’t be angry to have to wait that way. But, as I had a long night flight to come to visit my family for Christmas, I thought I should try to translate at an altitude of 33,000 feet. Have you ever tried to travel in an economic class between Reunion Island and France?
Le manque de place est flagrant. C’est vraiment le moment où on se sent aussi bien considéré que du bétail et ce quelque soit la compagnie. On a le nez pratiquement sur le siège de devant… Néanmoins, après le repas, je sors mon ordinateur, un pauvre 13 pouces, donc pas vraiment un mastodonte. Il ne tenait pas sur la tablette. Son écran butait sur le siège de devant, je ne pouvais donc pas l’ouvrir comme souhaité et j’étais obligée de tenir les coudes bien serrés au corps pour ne pas filer des coups à mes voisins, pendant que je tapais. C’était un sacré exercice de concentration. Mais j’y suis parvenu. J’ai réussi à faire ma traduction du chapitre 15 de l’Anglais vers le Français, au-dessus de l’Afrique, je présume. Il ne me restait plus qu’à trouver une connexion internet de retour sur le plancher des vaches, pour l’envoyer sur mon blog. Et voilà. C’est la petite histoire du chapitre 15.
Il reste encore deux chapitres pour clore cette quatrième partie. Et si j’ai une certitude, c’est qu’ils ne seront pas tous deux publiés avant la fin de l’année. Pour une simple et bonne raison : le chapitre 16 est en cours de correction et le 17 n’est même pas encore écrit. Vous saurez fort probablement ce qu’il se passe avant le mariage et le jour du mariage en 2016. À très bientôt donc 🙂
The lack of place is blatant. This is the time you feel like cattle. You nearly have the nose on the seat in front of you, and this whatever is the flying Company. So after the meal I took out my computer and try to put it on the table. My poor 13 inches was too big! The screen bumped into the seat in front of me. I had to keep my elbows close to my body not to hit my neighbors while tipping! That was a real concentration exercise. But I succeeded. And chapter 15 was translated from English into French over Africa I guess. I just had to find an Internet connection to be able to send it to my blog, when I arrived in France. And that was it. This is the story of chapter 15.
There are now two chapters left, and I am sure they won’t be both published before the end of the year. Just because of one thing: only one over two is written, and the one that is—chapter 16—is not corrected yet. Chapter 16 is before the wedding, and chapter 17 is the wedding day. I hope you will enjoy them … in 2016 🙂

Annie

2 commentaires

  1. Bonjour Annie
    Tu vas finir par me détester. Petite coquille : »le chapitre 16 est en ours de correction ».
    Bises

    • Tatata, il n’est pas question pour moi de détester mon plus fidèle lecteur 🙂 Je corrige ça de suite 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.