Au début de ce blog, j’avais décidé que je commencerais par écrire la version Anglaise de l’histoire et ensuite que j’en ferais une traduction en Français. J’ai tenu cinq chapitres avant d’abandonner, et de faire l’inverse, écrire d’abord en Français puis traduire en Anglais. C’est ce qui m’avait semblé le plus facile à l’époque pour continuer cette histoire.
When I first started this blog, I decided to write the chapters first in English. It lasted 5 chapters, and after, I gave up and wrote them in French first. At that time this was the easiest way for me to go on this story.
Then I took lessons – English lessons, and especially I subscribed to a Mooc called “Crafting an Effective Writer”. This was the first time I think that I learn how to write in English. And I am not just speaking of spelling, but of methods. I loved this course, and as soon as I finished it, I decided to write the first version of each chapter in English.
Puis j’ai pris des leçons – d’Anglais, et tout particulièrement, je me suis inscrite à un Mooc « Crafting an Effective Writer ». Je pense que c’était la première fois que j’apprenais vraiment comment on écrivait l’Anglais. Et je ne parle pas juste d’orthographe, mais de méthode. J’ai vraiment adoré ce cours, et dès que je l’ai eu terminé, j’ai décidé que désormais, j’écrirais à nouveau la version Anglaise en premier.
Le chapitre 13 est le premier de la série. Je me suis vraiment amusée avec ce chapitre. Le plus dur a été en fait les deux premières phrases. J’ai bien buté dessus, à tel point que j’avais commencé à douter d’aller jusqu’au bout. Et puis à un moment, ça s’est débloqué et le reste est venu facilement.
Depuis le début, mes textes en Anglais sont corrigés par un Canadien qui est aussi un écrivain. Du coup, il arrive à mes chapitres d’évoluer ici ou là, et reporter ces modifications sur la version Française originale était l’étape la plus ennuyeuse de tout le processus précédent. Cette étape là n’existe plus maintenant, puisque c’est le texte Anglais remanié qui est directement traduit, ou plutôt adapté en Français.
Traduire du Français à l’Anglais, c’était long et difficile. Faire le contraire, c’est pour moi beaucoup plus rapide, et un peu une balade de santé, donc forcément, un plus grand plaisir !
Chapter 13 is the first of the series. I really enjoyed doing this. The hardest had been the two first sentences, and then, it was easy.
Translating from English to French was something difficult and very long. Doing the contrary today is faster and a kind of cakewalk…
Since the beginning, my English version is edited by a native English speaker who also is a writer. So each chapter can evolve more than a bit on his advice if necessary.
When I was writing the English version after a first translation from French, before I published my two versions on this blog, I had a last read through to do, to report these modifications on the original French version. This long and boring stage is over now. What I translate today is the definitive – well temporary definitive – version. And as I am rather comfortable with French, this is more an adaptation than a translation. Exactly what I wanted to do at the beginning…